暨南大学翻译硕士复试真题和经验分享

笔试:今年暨大的复试笔试题型大变,往年是长度适中的汉英英汉互译各一篇。今年的线小时,比较紧凑。

10个,每题1分。我记得的有,建设高水平大学,一带一路,三严三实,哎,想不起来了,让其他研友补充下;新闻标题英译汉,十个,每题2分。

第三题:语篇翻译,好像是一篇英文的序,然后翻译划线部分,长度跟初试差不多。

面试:面试跟往年一样,按照初试成绩的顺序来面试,四组分不同的试室进行。当然如果要赶车,可以提前面试。讲讲楼主面试的情况。(我感觉是很糟糕的)面试是全程录像的。进去之后会有一个主面试官引导你先做自我介绍,然后其他教授会提问题。我的自我介绍里说自己学了一些翻译理论,所以他们基本上问知道哪些翻译牛人,知道哪些翻译理论。然后楼主遇到了千年巨坑。被问到了口译题。有个教授念了一大段中文,我约摸记得“工农武装革命,啥道路”,楼主完全懵逼了,一个字也没记住,那教授只好重复了一遍,而且是给我断句了的那种,楼主还是没反映过来,继续蒙逼。说多都是泪啊!还有个教授全程在摇头。。。然后面试就结束了,大约13mins。所以这里建议大家复试还是早早开始准备,可以多加准备些内容,到时候面试时候就没那么慌张,如果一开始不知道如何进行复习的话,可以尝试报一个复试班,比如鸿知暨大考研网的复试辅导班或通关班,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,最后还有复试的模拟考场,最主要的是模拟考场,提前体验到考场的紧张气氛,届时面对真考场也就没那么紧张,可以完全发挥自己的所学,如果复试自己有把握不需要报班的话,也可以去鸿知暨大考研网看学长学姐复试经验。

我觉得学习的方法很重要,自己更享受哪种学习方式,什么时间效率最高,怎么学习记得更牢,默背好还是大声背好,每个人都是不一样的。结果出来之前,每个人都是惴惴不安的,都是迷茫焦虑的,特别是等结果的日子里,提心吊胆,好像惊弓之鸟,再沮丧也不要放弃希望,要好好学习呀。

Posted on 2022年8月24日 in 威尔士vs英格兰|直播 by yabocom
标签:

Comments on '暨南大学翻译硕士复试真题和经验分享' (0)

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注